Page 631 - Georges Themelin
P. 631
Souvenir
Sous-chef : in sous-chef.
Sous-directeur : in sous-directeûr.
Je l’avais sous-estimé : djè n’avous m’ sondgi qu’i-l atout si foûrt (je n’avais pas pensé
qu’il était si fort.)
Sous-germain (cousin) : sous-dgermain.
Sous-officier : in sous-officièr.
Sous-sol (de la maison) : la câve.
Sous-titre : in sous-tite.
Soustraire : enl’ver, soustraire.
Soutane : la soutane.
Renoncer à la prêtrise : taper l’habit su la hâye.
Soutenable : qu’on peut supporter.
Soutenir : soutinre, sout’nu (je soutiens : djè soutins, nous soutenons : djè sout’nans.)
Soutenir provisoirement, étançonner : abuder.
Bois fourchu pour soutenir une branche trop chargée de fruits : ène crosse.
Idée qu’on soutient : la sout’nance.
Je le soutiens pour l’empêcher de tomber : djè l’soutins, qu’i n’ tcheujiche mi.
Je l’ai toujours soutenu : djè l’â toudjous sout’nu ou toudjous dèfadu (défendu.)
Je soutiens que c’est faux : djè prètade què ç’n’est m’ vrâ (je prétends que ce n’est pas
vrai), què c’est ène mente (que c’est un mensonge.)
Souteneur : in marlou.
Soutien-gorge : in corsèlet, in catche-nènet.
Soutirer : soutèrer.
Souvenir : ès souv’nu (djè m’souvins, djè nous souv’nans), ès rapp’ler, sè r’membrer,
r’sondgi, avoir souv’nance.
Se souvenir à nouveau : ès ressouv’nu, s’ersouvnu.
Se souvenir de quelqu’un, le reconnaître : rèmette, r’mette.
Souvenir : la souv’nance, ène ressouv’nance.
Je ne m’en souviens pas : ça n’mè r’vint m’, dj’a-n â pont l’souv’nir, djè n’m’a souvins m’.
Je m’en souviendrai : ça n’est m’ tchû das in pot trawé (ce n’est pas tombé dans un pot
troué.)
Mes plus lointains souvenirs : d’aû pus lon qu’dj’â souv’nance.
Souviens-toi bien : souvins-t’ bin, r’tins bin, mette-te bin ça das la tîte.
Si je me souviens bien : si dj’tins bin (si je tiens bien.)
Je m’en souviens : ça m’rèvint (ça me revient), dj’â r’tchu d’sus (je suis retombé dessus), dj’y
sûs, (j’y suis), djè m’a souvins coumme si ç’atout èchoi (je m’en souviens comme si c’était
hier), djè l’savous bin pourtant (je le savais bien pourtant), djè l’â su l’tchu d’la langue (je l’ai
sur le bout de la langue), cè n’est m’ tchû à l’âwe (ce n’est pas tombé à l’eau.)
Je m’en souviendrai : djè m’a souvinrâs – toute ma vie, vè m’là apprins pou in aûte côp
(me voilà appris pour une autre fois -je ne me ferai plus prendre ainsi) .
Je ne m’en souviens plus : djè n’m’a rappelle pus.
Si je me souviens bien : si dj’tins bin, si djè n’mè trompe mi, si dj’â bounne souv’nance.
Je vous ai reconnu immédiatement : djè v’â r’mins tout d’chûte (je vous ai remis tout de
suite.)
Je ne parviens pas à l’oublier : djè n’mè sais tèrer ça d’la tîte (je ne sais pas m’enlever ça de
la tête.)
Je me revois encore : djè m’rèvois co.
Si vous me l’aviez dit, je m’en souviendrais : si vès m’ l’avains dit, djè m’a souvenrous.
Souvent : souvat, bin des côps, la moiti don taps, presqu’à tchaque côp, t’a méde côp,
souvates fois, des cent èt des cent côps (des cent et des cent fois.)
Plus souvent qu’à son tour : pus souvat qu’à s’tou.
Je l’ai fait souvent : djè l’â fât assez.
J’y suis allé souvent : dj’y â ètu assez.
Dans la plupart les cas : quâsi à tchaque côp, das quâs’mat tous les cas.
– 631 –