Page 635 - Georges Themelin
P. 635
Suivre
Je n’y suffis plus, je n’arrive plus à suivre : djè n’arrive mi à chûre.
Ça suffit à mes besoins : dj’â assez aveu ça pou viqui (j’ai assez avec ça pour vivre.)
Pour moi, c’est suffisant : pour mi, c’est bin assez.
Mettez-en suffisamment : mettez-a pou qu’i gn’a-n aviche assez (mettez-en pour qu’il y
en ait assez.)
Les résultats scolaires sont à peine suffisants : el bull’tin, ça peut co aller.
Il est suffisant, arrogant : i fât l’ronflant, i djoue aû mènîr, i s’prend pou in gros mossieur.
Ça leur est bon : ça les y est bon (c’est bien fait pour eux.)
Suffoquer (chaleur) : touffer, pâmer.
Il fait suffoquant : i fât touffant, on pâme, c’est à s’saûver.
Suffrage : in vôte.
Suggérer : bailli à sondgi (donner à penser), mette das l’idée.
Ceci n’est qu’une suggestion : mi, djè dis ça èt djè n’dis rin (moi je vous dis ça et je ne dis
rien.)
Suicider (se) : ès dèfini, fâre in malheûr dè lu, ès dètrûre.
Suie : la chûe, don noir dè pôt (pouvait servir de cirage.)
Suif : don chû, don cheû.
Suinter : chîmer, choûrde, chûner.
Émergence d’eau dans un terrain : in chim’ron, in chou (v. source.)
Suite : la chûte, la suite.
Tout de suite : tout d’chûte ou d’cheûte.
Tout de suite après avoir fait (ou autre verbe) : i n’avout m’ co fât (ou autre verbe) què (il
n’avait pas encore fait (…) que.
Suite de marches d’escalier : la dèvolâye, la djivâye d’escalièr (la djivâye est aussi la largeur
de champ sur laquelle travaille un ouvrier.)
Deux jours de suite : deûx djous d’file.
Deux fois de suite : deûx côps d’chûte.
C’est moi qui prends la suite : c’est mi qui vint à la place.
Je me suis mis à la suite de la file : djè m’â mins pa drî la filâye.
À la suite, à la queue : à la cheujette, à la file.
Deux fois de suite : deûx côps d’chûte.
Et ainsi de suite : èt tchick èt tchack, èt l’rèche aveu (et le reste avec.)
J’attends la suite : djè rawâs l’rèche (le reste.)
Suivre : chûre, cheûre, r’chûre ou ercheûre (à nouveau), ête ou martchi pa dri.
Arriver après : chûre (= aussi imiter, copier.)
Suivre une femme sans cesse : ête toudjous das ses cottes.
La fois suivante : el côp d’après.
Au suivant : aû çu d’après, au çu qu’ c’est l’tou (à celui dont c’est le tour), aû çu d’après,
aû çu qui chût, aû çu qui vint après.
Se suivre sans interruption : dèfiler, dafiler.
En se suivant, à la queue leu leu : à la file, à cheujette.
Ma femme me suit : ma feumme est pa drî ou drî mi.
La maison qui suit la nôtre : la mâjon qu’est djusse après la note.
Ils ont suivi le match à la radio : i-s avant ècoûté l’match aû posse.
Il vaut mieux dire ce qu’on pense plutôt que d’être un suiveur : i vaût mieux ouvri sa
gueûle putot què d’hossi la tîte (il vaut mieux ouvrir sa gueule plutôt que hocher la tête.)
Quelqu’un qui suit toujours une autre personne : in chû-cul (un «suit-cul»), i-l est
toudjous das m’pannî ou das mes cottes (il est toujours dans mon pan de chemise ou
dans mes jupes – il me suit toujours), i-l est coumme ène quoue d’tchin (il est comme une
queue de chien), c’est in cowlet, un cheujâ.
C’est comme les brebis, quand il y en a une qui va boire, toutes les autres ont soif : c’est
coumme les barbis, quand gn’a-n è eune qui va boire, toutes les aûtes ant soi
(moutons de Panurge.)
– 635 –