Page 634 - Georges Themelin
P. 634

Succéder


               Succéder : v’nu après, v’nu à la place dè, prenre la place après, r’prenre (un métier ou une
                    occupation.
                    Successeur : el çu qu’è v’nu après, el çu qu’è prins la place.
                    Succession : la succession, l’hèritance.
                    Une succession de malheurs : in tâs d’malheûrs, l’inque après l’aûte.
                    C’est venu successivement : c’est v’nu à fât, l’inque après l’aûte.
               Succès : in succès, ène rèussite.
               Succomber : mouri (v. mourir.)
               Succulent : foût bon, à s’rèlètchi les doigts.
                    C’est succulent : c’est coumme el pètit Jésus aveu des culottes dè v’lours qui dèvale
                    (cest  comme  le  petit  Jésus  avec  des  culottes  –  pantalons  –  de  velours  qui  descend),  on
                    s’rèl’vrout la nûtie pou-z-a mîdgi (on se relèverait pendant la nuit pour en manger.)
               Sucer : suci, tessi ou tissi (allaitement.)
                    Celui qui suce : in suçâ, in tessâ.
               Sucette : ène sucette.
               Sucre : don suc’, don seuc’, in suc’ (= aussi un bonbon.)
                    Du sucre fin : don fin suc’.
                    Du sucre en morceaux : don suç’a bouquets.
                    Du sucre impalpable : don suc’farine.
                    Sucre candi : don djaune suc’.
                    Ses paroles sont sucrées, mielleuses : quand i caûse, c’est tout suc’.
               Sucrer : mette don suc’, seucrer, r’sucrer ou èrsucrer (à nouveau ou davantage.)
                    Sucrage : el seucradge.
                    Betterave sucrière : ène bett’râve à suc’.
                    Sucrier : el sucrî.
                    Sucrerie, friandise : ène sucrâde ou seucrâde.
                    Pour les enfants, possibilité d’enduire un doigt de salive et le tremper dans le sucre fin puis
                    de le sucer : in bon doigt .
               Sud : el sûd, el mîdi.
               Sueur : la chueûr.
                    Trempé de sueur : a nadge d’âwe (en nage d’eau) ou a bagne d’âwe, tout fraiche dè tchaûd.
                    Suer : chuer des grosses gouttes (suer à grosses gouttes), chuer des gouttes coumme
                    des poiches ou coumme èm’ pougne (suer des gouttes comme des pois ou comme mon
                    poing.)
                    Suée : ène chuâye.
                    Il n’avait pas un poil de sec : tchaque poil è sa goutte, èt les fourtchus a-n avant deûx
                    (chaque poil a sa goutte et les fourchus en ont deux.)
               Suffisamment : assez, djusse èç qu’i faût (juste ce qu’il faut), tant qu’i-l a faût (tant qu’il en
                    faut), ès content.
                    Il a eu tout ce qu’il voulait : i-l è eû s’content.
                    C’est suffisant : c’est bon ainla (c’est bon comme ça), c’est bin assez, a v’là assez, c’est
                    djà bon.
                    Ça suffit pour aujourd’hui : c’est bon pou anû.
                    Si ça ne suffit pas, dites-le moi : si v’n’a n’avez m’ assez, dijez-me l’, ou si gn’a n’è m’
                    assez, vès n’avez qu’à mè l’dère (s’il n’y en a pas assez, vous pouvez me le dire.)
                    Pour de bon : pou don bon.
                    Quand on nous verse à boire, on dit parfois : mi pus haût què l’boûrd (pas plus haut que
                    le bord.)
                    Il suffit d’un jour pour tout finir : i n’faût qu’in djou pou avoir fât.
                    Il a manqué un jour pour, à un jour près : i s’a-n è follu d’in djou.
                    Si ça suffit à ton bonheur : si n’tè faût qu’ça pou ête binâje.
                    Il suffit de lui dire : i gn’è qu’à lî dère (il n’y a qu’à lui dire.)
                    Il suffit d’une fois : i n’faût qu’in côp.


                                                         –  634  –
   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639