Page 634 - Georges Themelin
P. 634
Succéder
Succéder : v’nu après, v’nu à la place dè, prenre la place après, r’prenre (un métier ou une
occupation.
Successeur : el çu qu’è v’nu après, el çu qu’è prins la place.
Succession : la succession, l’hèritance.
Une succession de malheurs : in tâs d’malheûrs, l’inque après l’aûte.
C’est venu successivement : c’est v’nu à fât, l’inque après l’aûte.
Succès : in succès, ène rèussite.
Succomber : mouri (v. mourir.)
Succulent : foût bon, à s’rèlètchi les doigts.
C’est succulent : c’est coumme el pètit Jésus aveu des culottes dè v’lours qui dèvale
(cest comme le petit Jésus avec des culottes – pantalons – de velours qui descend), on
s’rèl’vrout la nûtie pou-z-a mîdgi (on se relèverait pendant la nuit pour en manger.)
Sucer : suci, tessi ou tissi (allaitement.)
Celui qui suce : in suçâ, in tessâ.
Sucette : ène sucette.
Sucre : don suc’, don seuc’, in suc’ (= aussi un bonbon.)
Du sucre fin : don fin suc’.
Du sucre en morceaux : don suç’a bouquets.
Du sucre impalpable : don suc’farine.
Sucre candi : don djaune suc’.
Ses paroles sont sucrées, mielleuses : quand i caûse, c’est tout suc’.
Sucrer : mette don suc’, seucrer, r’sucrer ou èrsucrer (à nouveau ou davantage.)
Sucrage : el seucradge.
Betterave sucrière : ène bett’râve à suc’.
Sucrier : el sucrî.
Sucrerie, friandise : ène sucrâde ou seucrâde.
Pour les enfants, possibilité d’enduire un doigt de salive et le tremper dans le sucre fin puis
de le sucer : in bon doigt .
Sud : el sûd, el mîdi.
Sueur : la chueûr.
Trempé de sueur : a nadge d’âwe (en nage d’eau) ou a bagne d’âwe, tout fraiche dè tchaûd.
Suer : chuer des grosses gouttes (suer à grosses gouttes), chuer des gouttes coumme
des poiches ou coumme èm’ pougne (suer des gouttes comme des pois ou comme mon
poing.)
Suée : ène chuâye.
Il n’avait pas un poil de sec : tchaque poil è sa goutte, èt les fourtchus a-n avant deûx
(chaque poil a sa goutte et les fourchus en ont deux.)
Suffisamment : assez, djusse èç qu’i faût (juste ce qu’il faut), tant qu’i-l a faût (tant qu’il en
faut), ès content.
Il a eu tout ce qu’il voulait : i-l è eû s’content.
C’est suffisant : c’est bon ainla (c’est bon comme ça), c’est bin assez, a v’là assez, c’est
djà bon.
Ça suffit pour aujourd’hui : c’est bon pou anû.
Si ça ne suffit pas, dites-le moi : si v’n’a n’avez m’ assez, dijez-me l’, ou si gn’a n’è m’
assez, vès n’avez qu’à mè l’dère (s’il n’y en a pas assez, vous pouvez me le dire.)
Pour de bon : pou don bon.
Quand on nous verse à boire, on dit parfois : mi pus haût què l’boûrd (pas plus haut que
le bord.)
Il suffit d’un jour pour tout finir : i n’faût qu’in djou pou avoir fât.
Il a manqué un jour pour, à un jour près : i s’a-n è follu d’in djou.
Si ça suffit à ton bonheur : si n’tè faût qu’ça pou ête binâje.
Il suffit de lui dire : i gn’è qu’à lî dère (il n’y a qu’à lui dire.)
Il suffit d’une fois : i n’faût qu’in côp.
– 634 –