Page 643 - Georges Themelin
P. 643
Tangente
Il ne dit rien : i n’è pont d’langue, don (il n’a pas de langue, donc) on n’ l’oûye mi (on ne
l’entend pas), i-l è in bu su la langue (il a un bœuf sur la langue.)
Tais-toi à la fin : à la fin des fins est-ce què tè t’târais (à la fin des fins, est-ce que tu te tairas).
Celui qui n’a rien vu devrait se taire : el çou qui n’è rin vû, i doûrout s’târe.
Je préfère me taire : dj’îme mieux n’rin dère ou dj’îme co mieux n’rin dère (j’aime mieux
ne rien dire ou j’aime encore mieux), i vaût mieux s’târe (il vaut mieux se taire.)
Il faut savoir se taire : i faût savoir tènu sa langue (il faut savoir tenir sa langue.)
Tu aurais dû te taire : ah vara, si dj’avous t’nu ta langue pa d’zous m’pid, dj’arous
sârré, sais-te (ah, bon sang, si j’avais tenu ta langue sous mon pied, j’aurais serré tu sais.)
Si tu ne te tais pas, je te réchaufferai les fesses – je te donnerai une fessée : si tè n’tè tâs m’,
djè t’ rachauffrâ les fesses.
Il vaut mieux se taire que de mal causer – que de dire des sottises : i vaût mieux s’târe què
d’maû caûser.
Tais-toi : tâje-te (pron. tâch’), téje-te.)
Taisez-vous : tâjez-v’, téjez-v’.
Taiseux : tâjeû, téjeû.
Talc : don talc’.
Taloche (outil) : ène talotche.
Talocher : talotchi.
Taloche (gifle – v. ce mot) : ène baffe, ène palmoufe, ène talotche, ène berlaffe, ène claque.
Talon : el talon.
Talonnette : la talounnette.
Haut-talon, escarpin : in haût-tchiquet.
Talonner : chûre dè près, talounner.
Il me talonne pour que je lui rende son argent : i-l est toudjous à m’cul ou i-l est toudjous
pa drî mi pou ravoir ses sous.
Talus : in talus, in remblai (le long de la route), in troquet, in saleû (petit.)
Talus entre deux champs pour retenir la terre, sur une colline : ène holière, ène holîre.
Masse de pierre qui dépasse dans un talus : ène heurâye.
Faire un talus : taluter.
Tambouille : la tamboûille, el frichtique.
Tambour : in tambour.
Tambouriner : tambouriner (v. frapper), bouriner (à coups répétés.)
Tamis : in rèche (tamis de tarare), in tamis, ène clinve.
Tamiser : tamiji, tamiser, clinver.
Tamisage : el tamisadge.
Tampon : in tampon.
Tamponner : tampounner.
Le tampon de la poste : el catchet d’la posse.
Tanaisie commune (plante) : l’hirbe des moûts.
Tancer : haroussi (v. engueuler, reprocher.)
Tanche : la tantche.
Tandem : in tandem.
Tandis que : don taps què, pendant què, tandis’ què, el taps què.
Il est arrivé tandis que je mangeais : i-l è arrivé don taps què dj’mîdgeous ou què
dj’mîdgeous.
Tandis que j’allais manger : què dj’atous pou mîdgi.
Tandis que je partais : coumme djè m’a-n allous.
Il est entré tout de suite tandis que moi, j’ai dû attendre : i-l è atré tout d’chûte alôrs que
mi, dj’â du rawarder.
Tangente
Il a pris la tangente : i-l è foutu l’camp sas rin dère.
Ça a été tangent : ç’atout tout djusse, c’è ètu ric èt rac.
– 643 –