Page 643 - Georges Themelin
P. 643

Tangente


                    Il ne dit rien : i n’è pont d’langue, don (il n’a pas de langue, donc) on n’ l’oûye mi (on ne
                    l’entend pas), i-l è in bu su la langue (il a un bœuf sur la langue.)
                    Tais-toi à la fin : à la fin des fins est-ce què tè t’târais (à la fin des fins, est-ce que tu te tairas).
                    Celui qui n’a rien vu devrait se taire : el çou qui n’è rin vû, i doûrout s’târe.
                    Je préfère me taire : dj’îme mieux n’rin dère ou dj’îme co mieux n’rin dère (j’aime mieux
                    ne rien dire ou j’aime encore mieux), i vaût mieux s’târe (il vaut mieux se taire.)
                    Il faut savoir se taire : i faût savoir tènu sa langue (il faut savoir tenir sa langue.)
                    Tu aurais  dû  te taire : ah vara,  si dj’avous t’nu ta  langue pa d’zous  m’pid, dj’arous
                    sârré, sais-te (ah, bon sang, si j’avais tenu ta langue sous mon pied, j’aurais serré tu sais.)
                    Si tu ne te tais pas, je te réchaufferai les fesses – je te donnerai une fessée : si tè n’tè tâs m’,
                    djè t’ rachauffrâ les fesses.
                    Il vaut mieux se taire que de mal causer – que de dire des sottises : i vaût mieux s’târe què
                    d’maû caûser.
                    Tais-toi : tâje-te (pron. tâch’), téje-te.)
                    Taisez-vous : tâjez-v’, téjez-v’.
               Taiseux : tâjeû, téjeû.
               Talc : don talc’.
               Taloche (outil) : ène talotche.
                    Talocher : talotchi.
                    Taloche (gifle – v. ce mot) : ène baffe, ène palmoufe, ène talotche, ène berlaffe, ène claque.
               Talon : el talon.
                    Talonnette : la talounnette.
                    Haut-talon, escarpin : in haût-tchiquet.
               Talonner : chûre dè près, talounner.
                    Il me talonne pour que je lui rende son argent : i-l est toudjous à m’cul ou i-l est toudjous
                    pa drî mi pou ravoir ses sous.
               Talus : in talus, in remblai (le long de la route), in troquet, in saleû (petit.)
                    Talus entre deux champs pour retenir la terre, sur une colline : ène holière, ène holîre.
                    Masse de pierre qui dépasse dans un talus : ène heurâye.
                    Faire un talus : taluter.
               Tambouille : la tamboûille, el frichtique.
               Tambour : in tambour.
                    Tambouriner : tambouriner (v. frapper), bouriner (à coups répétés.)
               Tamis : in rèche (tamis de tarare), in tamis, ène clinve.
                    Tamiser : tamiji, tamiser, clinver.
                    Tamisage : el tamisadge.
               Tampon : in tampon.
                    Tamponner : tampounner.
                    Le tampon de la poste : el catchet d’la posse.
               Tanaisie commune (plante) : l’hirbe des moûts.
               Tancer : haroussi (v. engueuler, reprocher.)
               Tanche : la tantche.
               Tandem : in tandem.
               Tandis que : don taps què, pendant què, tandis’ què, el taps què.
                    Il  est  arrivé  tandis  que  je  mangeais  :  i-l  è  arrivé  don  taps  què  dj’mîdgeous  ou  què
                    dj’mîdgeous.
                    Tandis que j’allais manger : què dj’atous pou mîdgi.
                    Tandis que je partais : coumme djè m’a-n allous.
                    Il est entré tout de suite tandis que moi, j’ai dû attendre : i-l è atré tout d’chûte alôrs que
                    mi, dj’â du rawarder.
               Tangente
                    Il a pris la tangente : i-l è foutu l’camp sas rin dère.
                    Ça a été tangent : ç’atout tout djusse, c’è ètu ric èt rac.



                                                         –  643  –
   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648