Page 645 - Georges Themelin
P. 645
Tarte
S’attarder : trîner, s’amûser (v. traîner.)
Tard dans la nuit : à la sârrâye nût.
Juste avant l’aube : aû rez don djou.
À pas d’heure : à misheûre.
Beaucoup plus tard : brâmat ou bin pus târd.
Quelques minutes plus tard : quèque minutes après.
Tôt ou tard : in djou ou l’aûte (un jour ou l’autre), gn’arait in djou què (il y aura un jour où.)
Les choses arrivent souvent trop tard : c’est quand v’ n’ez pus d’dats qu’on v’baille des
nujettes (c’est quand vous n’avez plus de dents qu’on vous donne des noisettes.)
Ça arrive trop tard : c’est d’la moutârde après l’dîner.
Il arrive trop tard : i-l arrive quand les violons sant r’voûyes (quand les violons sont
repartis), quand toutes les neujettes sant quedues (toutes les noisettes sont cueillies), i-l
arrive què la messe est fâte.
Je me suis levé tard : djè m’â l’vé qu’elle tricotout dj’à (je me suis levé qu’elle tricotait déjà.)
Nous reviendrons tard, après le coucher du soleil : note coq èn s’rait pus su l’feumi
quand djè r’venrans (notre coq ne sera plus sur le fumier quand nous reviendrons.)
Il n’est jamais trop tard pour bien faire : i n’est djamâs trop târd pou bin fâre.
Tu devrais être honteux de rentrer si tard : tè doûrous ête hontoux d’ratrer à des heûres
pareilles (à des heures pareilles.)
Vous vous serez attardés : vès v’arez lâyi attarzi (vous vous êtes laissé retarder.)
Il est trop tard de prendre des précautions quand la catastrophe est arrivée : c’est trop târd
dè r’froumer la gayole quand l’djone est voûye (c’est trop tard de refermer la cage quand
l’oiseau est parti), c’est trop tard dè r’sârrer les fesses quand on è tchi (c’est trop tard de
serrer les fesses quand on a fait...)
Tarder : rawarder d’trop (attendre trop.)
Il ne tardera pas à repartir : i-l est pou s’a r-aller.
Tardif
Les pommes de terre tardives : les dârintes crombîres (les dernières pommes de terrre.)
Il rentre à des heures tardives : i ratère à n’impoûrte quélle heûre (à n’importe quelle
heure), à toutes les heures.
Il a commencé tardivement : i-l è coummaci su l’târd (sur le tard.)
Tare : el poids d’l’emballadge, dè la boite, don satche, dè la caisse (pron. quésse.)
Targette : la tardgette, el clitchet.
Targuer (se) : ès vanter.
Tari : à setch, tari.
Tarir : mette à setch, tari, s’assètchi.
Il ne tarit pas d’éloges à son égard : i-n n’è plî la boutche (il en a plein la bouche.)
Il ne tarit pas sur le sujet : i n’arrête mi d’caûser d’ça, i r’vint toudjous là-d’sus.
Tarière : ène tarière.
Tarif : el tarif.
Tarte : ène galette.
Tarte de prunes : in chaûdé.
Tarte aux pommes, aux prunes, au sucre, à la semoule, au riz : dè la galette aux peummes,
aûx blosses, aû suc’, à la s’mouille, aû riz.
Un morceau de tarte : in bouquet d’galette.
Pomme cuite entre deux épaisseurs de pâte : la raûbote, la raûbosse.
Tarte cuite rapidement : la chaudée.
Tarte aux prunes hâtives : ène galette dè langlois.
Si on n’a pas de tarte, on mange du pain : faûte dè galette, on mîdge don pî.
Il ne faut pas avoir faim pour manger un morceau de tarte (dit-on à celui qui refuse un bout
de tarte qu’on lui présente) : i n’faût m’avoir fî pou mîdgi in tchu d’galette, ça dèvale
tout seûl (ça descend tout seul.)
– 645 –