Page 648 - Georges Themelin
P. 648
Tempe
Il a été témoin de l’accident : i-l è vû l’accident.
J’écoute son témoignage : djè l’ècoûte raconter ç’qu’i-l è vû.
En témoignage de reconnaissance : pou montrer sa r’coun’chance.
Je témoigne qu’il l’a fait tomber : djè certifie qu’i l’è fât tchûre.
Témoigner en justice : aller coumme tèmoin, ête coumme tèmoin.
Tempe : la tempe.
Arrière de la tête : la hanette.
Tempérament : el tempèramat, el tempèrament.
Température : la tempèrature (pron. tur’ très bref.)
La température est en hausse : i fât ène miette pus tchaûd.
La température èst trop élevée : i fât pètardant.
Il n’a pas de température : i n’è pont d’fiève.
Je vais prendre votre température : djè vas v’mette el thermomète.
Tempête : la tempête, in ventoir.
Tempêter : tempêter.
Temporaire : qui n’deur’rait m’, temporaire (pr. temporére.)
C’est temporaire : cè n’est qu’pou in p’tit taps.
Temps (qui passe) : el taps.
Temps – durée : el traps (el traps d’la guîrre.)
Temps qui ne dure pas : ene passe, ène passâye.
Attendez un petit temps : rawardez ène miette.
Temps perdu inutilement : don pass’mat d’taps.
Le temps de ma jeunesse : das note taps, das m’djeûne taps.
Un certain temps (temps indéterminé) : ène happâye, ène tapâye, ène hiâye.
En un rien de temps : en in rin d’taps, su paû d’taps, en moins d’taps qu’i-n a faût
pou… par exemple pou cratchi sa tchique (en moins de temps qu’il en faut pour…par
ex.pour cracher sa chique), pou l’dère (pour le dire.)
La plupart du temps : el pus souvat, les trois quârts don taps.
Pendant ce temps-là : el traps d’ça (le temps de ça), su ç’taps-là.
Perte de temps : don pass’mat d’taps.
Le temps presse, il est déjà tard, l’heûre avance.
Quand le temps presse : à taps d’presse.
Trouver le temps long, s’ennuyer : avoir el taps long, c’est à n’a mi fini (c’est à ne pas
finir), on n’a voit m’ la fin (on n’en voit pas la fin.)
À l’avance : avant taps, à l’avance.
Avec le temps, à la longue : à la longue dè taps.
On a le temps : dj’avans tout l’taps, gn’è rin qui nous tchesse (il n’y a rien qui nous chasse.)
Il est mort prématurément : i-l est moût avant s’taps (il est mort avant son temps – normal.)
C’est quelque chose qui durera : c’est pou deurer (c’est pour durer.)
À quelqu’un qui disait : je n’ai pas le temps, on répondait : pourtant, i v’faûrait bin penre
el taps d’mouri (pourtant, il vous faudra bien prendre le temps de mourir.)
Il y a un temps pour tout : i gn’è in taps pou tafât, on n’tchante mi les veupes avant
matines (on ne chante pas les vêpres avant matines.)
Il y a peu de temps : i gn’è m’ si longtaps (il n’y a pas si longtemps.)
Dans le temps, jadis : das l’taps, les aûtes côps (autrefois), au taps qu’on s’leumout aû
crasset (au temps qu’on s’éclairait avec la lampe à huile), das l’vî taps (dans le vieux temps),
pa d’veu ces annâyes-là (vers ces années-là), das note taps (dans notre temps -au temps
de notre jeunesse.)
Il y a – aujourd’hui – vingt ans : i gn’è anû vingt ans.
Je me demande de quand il date : djè m’dèmande dè quand qu’ c’est ou dè quand ç’què
c’est.
Tu auras beau courir, tu ne rattraperas pas le temps que tu as perdu : t’arais co bî couri, tè
n’rattrap’rais m’ el taps qu’t’ès perdu.
– 648 –