Page 651 - Georges Themelin
P. 651
Tenir
De la viande bien tendre : dè la tchâ bin tenre.
Elle est très tendre : elle est tenre coumme dè la rousâye (tendre comme de la rosée.)
Vous n’avez pas été tendre avec elle : v’avez ètu foût deur aveu lîe (vous avez été très dur
avec elle.)
Il est tendre et sensible : c’est in p’tit cœur.
Entourer de tendresse : adolminer.
Tendre (tirer dessus) : tade, brider.
Il m’a tendu la main : i m’è tadu la mî, i m’è bailli la mî.
Tendre le dos : s’lâyi fâre (se laisser faire.)
Tendre l’oreille : essayi d’oyi (essayer d’entendre.)
Tendre un piège : essayi d’attraper.
Tendre vers la perfection : fâre el mieux possibe.
Tendre, brider : tade, brâyi, brider, ertade ou rètade (à nouveau ou davantage.)
Il attendait avec impatience : i tadout après.
Diminuer la tension : dètade.
Instrument pour brider : el brayû.
La corde est trop tendue : la coûrde est trop tadue .
Tendeur : in tadeû.
Ténèbres : la noireûr, el noir, la nût, les tènèbes.
C’est une affaire ténébreuse : ç’n’est m’ foût clair, èç-t histoire-là (ce n’est pas très clair,
cette histoire-là) cè n’est m’ âji d’counneute el fin mot là d’das (ce n’est pas facile de
connaître le fin mot -les tenants et les aboutissants), c’est si embroûillé qu’ène treûye n’y
r’trouv’rout m’ ses p’tits pouch’lons (c’est si embrouillé qu’une truie n’y retrouverait pas
ses porcelets), gn’arout co bin âque pa drî tout ça (il y aurait encore bien quelque chose
derrière tout ça-il y a sans doute quelque chose de caché.)
Ténébrion : in vîche dè farine.
Ténia : in vîche solitaire.
Tenir : t’nu, tènu, tinre.
Se tenir : sè t’nu, ès tènu, ès crampounner (se cramponner), s’agritchi (s’agripper), ès
ragritchi (si on perd l’équilibre.)
Action de se retenir pour ne pas tomber : el ragritchadge, el ragrippadge.
Il la tenait par le bras : i la t’nout p’aû bras.
Il a du mal à tenir son sérieux : i-l è don maû à rester sas rîre (il a du mal à rester sans rire),
i n’savout s’rèt’nu d’rîre (il ne savait se retenir de rire.)
Il tenait les yeux baissés : i wardout les œils bachis (il gardait les yeux baissés.)
Je tiens le coupable : dj’â attrapé l’çu qui è fât l’côp.
Il ne tient pas compte de ce qu’on lui dit : i gn’è rin à lî dère (il n’y a rien à lui dire.)
Il ne faut pas en tenir compte : i n’faut m’ s’a r’toûner, i n’faût m’ a t’nu compte.
Il tient un bon rhume : i-l è attrapé la rheume.
Vous êtes tenus à : vès douvez.
Tenez, prenez-la : tènez, pernez-la.
De qui tenez-vous ça : qui est-ce qui v’è raconté ça ou dit ça.
Tiens! (marque l’étonnement) : tchès (tiens), tènez (tenez.)
Tenancier : el patron.
Tenable : tenâbe.
Séance tenante : tout d’chûte.
D’un seul tenant : d’ène seule pièce, d’in t’nant.
Je voudrais savoir les tenants et les aboutissants : djè voûrous savoir quoi aû djusse.
Je le tiens de mon oncle : djè l’â hèrité dè m’nonon.
Tenez bien votre droite : restez bin su vote droite.
Ce seau lui tient lieu de siège : i s’a sîrve coumme d’in sièdge.
Je le tiens à l’œil : djè l’tins à l’œil, dj’â l’œil su lu (j’ai l’œil sur lui.)
Vous me tiendrez au courant : vès m’dèrez quoi.
– 651 –