Page 656 - Georges Themelin
P. 656
Texte
Il est têtu : i n’a fât qu’à sa heure ou sa tîte (il n’en fait qu’à sa tête), i fât sa mauvaise tîte
(il fait sa mauvaise tête), i-l è ène tîte à pârt (il a une tête à part, pas comme les autres), i n’è
m’ à la heure (il n’a pas à la tête – il refuse obstinément), quand il è âque à la heure, i n’
l’è m’ aû dri (quant il a quelque chose dans la tête, il ne l’a pas au derrière.)
Il n’est pas têtu : i n’est m’ contraire (il n’est pas contrariant.)
Les femmes sont têtues : quand les feummes ant l’bounnet d’travî, ç’n’est m’ âji dè
l’mette à la r’boulette (quand les femmes on le bonnet de travers, ce n’est pas facile de le
retourner.)
Il est tenace : si on l’foute à l’huche i ratère pa la f’nîte (si on le met à la porte, il rentre
par la fenêtre), on è co bî fâre, i tenrait bon (on aura beau faire, il tiendra bon), i n’veut rin
savoir (il ne veut rien savoir), quand cè s’rout co d’vant l’roi, i n’cîdrout m’ (même si
c’était devant le roi, il ne céderait pas), i-l è ses idées èt i n’a dèmordrait m’ (il a ses idées
et il n’en démordra pas), quand i-l è âque das la heure, i n’ l’è m’ aûte pârt (quand il a
quelque chose dans la caboche, il ne l’a pas autre part), aveu lu, tè n’arais djamâs râjon
(avec lui, tu n’auras jamais raison), el djâbe lu-mîme èn lî hatch’rout m’ ça d’la tîte (le
diable lui-même ne lui enlèverait pas ça de la tête), tè nè l’fârais m’ ployi (tu ne le feras pas
plier), aveu lu, tè n’arais djamâs el dârin mot (avec lui, tu n’auras jamais le dernier mot),
cè n’est m’ ti qui l’tchîdg’rais (ce n’est pas toi qui le changera.)
Vous ferez, comme à votre habitude, comme vous voulez : vès fârez coumme toudjous :
la mîtan à vote moûde èt l’aûte mitan à vote idée (vous ferez comme toujours : la moitié
à votre habitude et l’autre moitié à votre mode.)
Si on laisse faire un têtu comme il veut, il est heureux : ène bourrique qui n’a fât qu’à sa
tîte, c’est la moiti d’sa neûrriture (une bourrique qui n’en fait qu’à sa tête, c’est la moitié
de sa nourriture.)
Plus on vieillit, plus on est têtu : pus vî què l’bu est, pus deure est la coûne (plus vieux
qu’est le bœuf, plus dure est la corne.)
Texte : in texe.
Thé : don thé.
Théâtre : el thèâte.
Faire une représentation : djouer sèance.
Décor : el dècôr.
Pantomime : ène pantomine.
Comédie : ène comèdie.
Artiste : in artisse, in acteûr.
Souffleur : el choufflou.
Thermomètre : el thermomète.
Thermos (la bouteille) : in thermos.
Thermostat : in thermostat.
Thon : don thon.
Thym : don thym.
Tic : in tic.
Ticket : in ticket.
Ticket de chemin de fer : in coupon.
Tic-tac : el tic-tac.
Faire tic tac : tictaquer.
Tiède : tiède (pron. tchèd’), pâmé.
Tiédir : tièdi, atièdi, chandli (chauffer légèrement), pâmer.
Tien
Le tien : el tien (pron. tchin), el tienne.
À la tienne : à la tienne (pron. tchènne.)
À la vôtre : à la vote.
Tu dois penser aux tiens (à tes proches) : i faût què t’pensiches à vos dgens.
Tu dois y mettre du tien : tè dois fâre in effoûrt.
Tu as encore fait des tiennes (bêtises habituelles) : t’a-n è co fât des belles.
– 656 –