Page 658 - Georges Themelin
P. 658

Tirelire


                    Il tire la jambe : i hatche la djambe.
                    Il a tiré un bon numéro : i-l è tèré in bon numèrô.
                    Tirer une affaire au clair : savoir el fin mot.
                    Ça tire à sa fin : ça s’rait bintot fât.
                    Tirer d’embarras : dècramîr (démêler), dèhoter (débloquer.)
                    Se tirer d’affaire : ès dècramîr, ès dègraubouilli, ès dèhatchi.
                    Il s’en tire bien : i n’sè dèbroûille mi co si maû (il ne se débrouille pas encore si mal.)
                    Celui qui tire : in tèrou.
                    Tirailler : tirailli.
                    Tire-bouchon : in tère-boûtchon.
                    Tire-larigot (à) : à tère larigot (v. beaucoup, quantité.)
               Tirelire : ène tirlîre.
               Tirer (sur) : hatchi (après.)
                    Tirer dans tous les sens pour arracher : dèhatchi – ès dèhatchi (= aussi se démener.)
                    Tirer sur, ressembler : tèrer après (v. ressembler.)
               Tirette : la tirette (fermeture éclair.)
               Tiroir : in tèran.
               Tisane : la tisâne.
               Tison : in tujon, in côpon, in coûpon, in feum’ron.
                    Tisonnier : in tij’ni, in fergon, in grawû, in grawî, in fergougnû, in fourguignou.
                    Tisonner : tij’ner, tijounner, grawiner, grawîr, fergougni.
                    Tisonner à fond ou une nouvelle fois : ragrawîr.
                    Tisonnages répétés et bruyants : in grawinadge , in fourguignadge.
               Tisserand : in tèchrand.
                    Tisser : tèchi (part. passé : tèchi, tèchîte.)
                    Métier à tisser : el mèti.
                    Les deux sens du tissage : la trame èt la peûle.
                    Planche percée de trous pour disposer les fils sur le métier : l’ordicheu.
                    Outil pour mettre les fils en pelotes : la djalonde.
               Tissu : don tissu, el tisseu.
                    Bande longue et étroite : ène librette, ène riblette, ène liguette, in lai, ène guinde.
                    Quantité, longueur de tissu : in aûnadge.
                    Pièce de tissu : ène panâye.
                    Extrémité de la pièce toile qui n’est pas tissée : la pane.
                    Lisière du tissu : la somousse.
                    Dessin sur le tissu : des ramadges.
                    Tissu grossièrement tissé : don bougran.
                    Déchets de soie, de tissus légers : la filotche.
                    Tissu de laine grossier : don bacaran.
                    Tissu très usé, prêt à se déchirer : i-l est meûr (il est mûr.)
               Titre : el tite.
                    Je ne lis que les gros titres : djè n’lis qu’lès gros tites.
                    Il a le titre de président : i-l est prèsident.
                    Titre de propriété de sa maison : l’ac’ dè sa mâjon.
                    Titre de transport : in coupon.
                    À juste titre : coumme dè djusse, aveu râjon (avec raison.)
               Tituber : tchambrîr, clambotchi, tchamberler, tchamburner.
                    Vacillement : la clambotche (v. vaciller.)
                    Celui qui titube : in clambotchâ, in clambotchou.
               Toast : ène trantche dè pî rotie, don pî grillé.
               Toboggan : in toboggan.
               Toc
                    C’est du toc : c’est in faûx, c’est d’la cacâye, c’est ène varat’rie, ça n’è pont d’valeûr.




                                                         –  658  –
   653   654   655   656   657   658   659   660   661   662   663