Page 661 - Georges Themelin
P. 661

Torchon


               Ton
                    Le ton de sa voix : el ton d’sa voix.
                    Il a haussé le ton : i-l è caûsé pus foûrt, i-l è prins ène grosse voix.
                    Il causait d’un ton pleurnichard : i caûsout coumme s’i v’lout brâre (comme s’il voulait
                    pleurer.)
                    Ne me parlez pas sur ce ton : èn’ mè caûsez m’ su ç’ton-là, wâtez d’ête in paû pus poli
                    (essayez d’être un peu plus poli.)
                    Il m’a dit ça d’un ton moqueur : i m’è dit ça coumme pou s’foute dè mi.
                    J’ai choisi le rideau d’un ton plus clair : dj’â tchoisi ène couleûr pus claire pou l’rideau.
               Tondre : tonde (pron. tônt’) r’tonde ou rètonde (à nouveau.)
                    Tondeuse : ène tondeûse.
                    Tonte : el tondadge.
               Tonelle : ène gloriette.
               Tonique : qui ravit, qui fât raviqui (qui fait revivre), qui ravigote.
               Tonneau : el tounnî, el tounné, in feût (fût.)
                    Tonneau coupé en deux pour la lessive : in tounnî à buâye, in butî.
                    Tonneau de 50/60 l : in quârt.
                    Tonneau d’un peu plus de 100 l : ène feuillette.
                    Tonneau d’à peu près 200 l : ène caillette.
                    Tonnelier : in tounn’lî.
                    Tonnellerie : la tounell’rie.
                    Douve : ène doûve.
                    Fond du tonneau : ène fendroûye.
                    Disjoint (douves disjointes) : ècli.
                    Robinet de bois : la brotche.
                    Rouler un tonneau : caroûyi.
                    Mettre dans un tonneau : atounner.
                    Opération : l’atounnadge.
                    Mettre en perce : aforer.
                    Mise en perce : l’aforadge.
               Tonnerre : el tounnîre.
                    Tonner : tounner, r’tounner (à nouveau.)
                    Quand il tonne : c’est l’Saint-Nicolas (ou Saint-Pierre) qui djoue aux guilles (qui joue
                    aux quilles.)
                    Tonner fort : bouchi, craquer.
               Toquade : ène toquâde, in rat.
                    Une femme qui a des caprices : ène feumme à rats.
                    Ce n’est qu’une toquade : ça lî pass’rait (ça lui passera.)
               Toqué : fou (toquée : sotte) (v. fou.)
                    Il est toqué : i-l è tous ses bos, mâs i n’sant m’ bin loyis assène (il a tous ses bois, mais ils
                    ne sont pas bien liés ensemble), i-l è r’çu in côp d’maillet su la hanette (il a reçu un coup
                    de maillet sur l’arrière de la tête.)
                    Il est tout à fait toqué : i-l est fin fou.
               Torche : la tôrtche, la toûrtche.
                    Petite torche de paille fixée sur un bâton planté dans un champ pour en interdire l’accès :
                    ène tortchette.
                    Torche de paille pour brûler les soies d’un cochon tué : ène wâme.
               Torcher, essuyer : tortchi.
               Torchis : el paillot.
                    Mur en torchis : in paillotis.
                    Fabrication d’une toison en torchis : el paillotadge.
               Torchon, serpillière : in tortchon (aussi personne négligée.)
                    Essuie-mains : in chue-mîs.



                                                         –  661  –
   656   657   658   659   660   661   662   663   664   665   666