Page 650 - Georges Themelin
P. 650
Tenace
Le temps change sans cesse : el taps fât Djean qui rit èt Djean qui brât (le temps fait Jean
qui rit et Jean qui pleure), el taps hosse (hésite.)
Brouillard en mars, gelée en mai : brouîllârd en mârs, dgealâye en mai.
Le ciel est clair, dégagé, il va geler : l’air est clair, i dgeal’rait.
Quand le soleil luit à – sur l’autel de – la Chandeleur, l’hiver reprend pour six semaines :
quand l’sèlo lut su l’autél dè la Tchand’leûr, l’hivîr rèprend pou sîx s’mînes.
Les oies sauvages passent, l’hiver arrive : les oûyes sauvadges passant, i neidg’rait bintot
(il neigera bientôt.)
Signes annonçant le beau temps : quand l’sèlo s’coûtche sas nuadge après ène
djournâye dè plaûve (le ciel est sans nuage à la fin d’une journée de pluie), quand
l’brouîllârd dè d’sus l’âwe rètchût a rousâye (le brouillard venant de la rivière retombe en
rosée), quand i monte dè la brume dè l’âwe èt des bos su la nût (quand la brume monte
de l’eau et des bois à la tombée de la nuit), quand l’cerque dè la lune est tout près (la lune
n’a pas un halo.)
Laid vendredi, samedi maussade, beau dimanche : lâd venr’di, grignoux sam’di, bî
dîmatche.
Un mois de mars sec et un mois d’avril humide, c’est bon pour le fermier : sètch mârs èt
fraich’ avri, c’est don bon pou l’fermi.
Quand il y a un orage en avril, les rècoltes seront bonnes : quand i tounne en avri, la
grîdge ès raplit (la grange se remplit.)
Le feu ne tire pas, il y aura de la neige : el fû couve, ça sate la neidge.
Année de sécheresse, année de richesse : annâye dè sètch’resse, annâye dè ritchesse.
Il perd son temps celui qui se plaint du temps : i pîrde ès taps el çu qui s’plîde don taps.
On ne tue pas son chien pour une mauvaise année (une mauvaise année, ce n’est pas mortel) :
on n’tue m’ ès tchin pou ène mauvaîse annâye.
Est-ce que le temps va changer? : est-ce què d’j’arans don tchîdg’mat d’taps? (du
changement de temps.)
Si la lune reprend quand il pleut, la pluie durera : si la lune rèprend das l’âwe, c’est pou
deurer (si la lune reprend dans l’eau, c’est pour durer.)
Après la pluie vient le beau temps : après la plaûve vint l’bî taps.
Quel temps fait-il : qué taps ç’qu’i fât, què taps qu’dj’avans anû. (v. pleuvoir, froid.)
Tenace : aradgi.
Il s’obstine à terminer ça : i-l est aradgi après ça.
Il est tenace, veut atteindre son but : i n’est m’ à rade (il n’est pas à – se – rendre.)
Il a une volonté tenace : quand i-l è ène idée das la tîte, i n’l’è m’ aû drî ou i n’ l’è m’
aûte pârt (quand il a une idée dans la tête, il ne l’a pas au derrière ou il ne l’a pas ailleurs.)
C’est difficile de s’en débarrasser : ç’n’est m’ âji d’s’a mette quitte.
Tenaille : ène tricoiche.
Tenancier : in t’nanci, el tènanci.
Tendance
Il a tendance à mentir : i dèrout co âjimat des mentes (il dirait encore facilement des
mensonges), i n’faût m’ trop s’fier à lu.
Il a tendance à grossir : i prend âjimat des kilos (il prend facilement des kilos.)
La tendance de la mode est au court : c’est la moûde des couches cottes (c’est la mode
des jupes courtes.)
Les prix ont tendance à monter : les prix avant l’air dè vouloir grimper.
Tenderie : la tend’rie.
Tendre aux oiseaux : tade aûx djones.
Tendeur : in tendeûr.
Tendon : in tadon.
Tendre (contraire de dur) : tenre.
Attendrir : attenri, rattenri.
Tendreté : la tenresse.
– 650 –