Page 667 - Georges Themelin
P. 667
Traduire
Toutefois
Toutefois, il faudra lui dire : soûl’mat, i faûrait lî dère.
Si toutefois il en voulait : s’i-l a v’lout quand mîme.
Toux : la tousse.
Suite de quintes de toux : ène touss’rie.
Toxique
C’est toxique : c’est poijon, c’est don poijon.
Trac : el trac (aussi tract électoral.)
Il a le trac : i-l è peûr, i-l è la pette, i-l è sârré (il est serré.)
Tracasser : catibuler (v. inquiéter, s’énerver).)
Se tracasser : ête à sougne, èn pont fâre dè bin (ne pas faire de bien), ête à drame (être en
drame), ès fâre don maûvais sang, s’amâyi, ès broûyi, s’fâre dè la bîle, ès bîler, s’catibuler.
Cette affaire me tracasse : ça m’grabouye, èç’t affaire-là, djè sûs co d’pus a molâje
qu’ène wape qu è eû l’cul fruchi (je suis encore plus en difficulté qu’une guèpe qui a eu le
derrière écrasé), djè sûs coumme ène pouille qu’è perdu s-n’ u (je suis comme une poule
qui a perdu son œuf), djè sûs aussi à molâje què si dj’avous la boudlette dèfaufilâye
(que si j’avais le nombril déligaturé.)
Se tracasser à l’avance, redouter : r’sougni, ersougni, ès poursougni.
Ça le tracasse, ça le démange, ça le turlupine : ça l’gatit, i fricasse, i-l est coumme in
crèton (comme un lardon.)
Il se tracasse fort : i s’toûne el sang (il se tourne le sang), i s’rade malade (il se rend malade.)
Tracas : in embét’mat, in tracas, don toin-toin, ène tchicân’rie, ène tracass’rie (v. ennui,
problème.)
Suite de tracas, affaire qui amène des tracas : don tracass’mat, ène tracass’rie.
Il nous donne beaucoup de tracas : i nous a fât voir (il nous en fait voir.)
Ça ne le tracasse pas : ça nè l’broûye mi, i n’s’a fât pont, i n’ s’a r’toûne mi, i s’en foute.
Il ne se tracasse jamais : i n est m’ bîleux.
Inutile de se tracasser, tout est prévu, il faut laisser faire les choses : i-s avant zoû roûye
plîne.
Tracassier, homme qui amène des problèmes : in tracassî.
Trace : ène trâce, ène trînâye (traînée.)
Trace laissée en marchant dans les grandes herbes ou les denrées : la traque, la froûye (aussi
dans la neige.)
Trace laissée dans le sol par une roue : in roûyî.
Trace laissée par un homme ou un animal dans un champ où poussent des denrées : ène
traque.
Marcher dans un pré ou un champ en laissant une trace : traquer.
On voyait encore des traces de l’incendie : on voyout co qu’ça avout brûlé (on voyait
encore que ça avait brûlé.)
Marcher sur les traces : chûre la vôye.
Tracer : trâci, r’trâci ou ertrâci (à nouveau ou plus soigneusement.)
Tracer une ligne droite : fâre ène droite ligne.
Tracer une circonférence : fâre in rond.
Tracer un chemim (sur la terre, dans la neige) : afroyi.
Traçoir : in pointeaû.
Traçage : el trâçadge.
Tracteur : in tracteûr.
Tracter : trîner, tracter, hatchi.
Traditionnel : coumme les aûtes côps (comme les autre fois – comme autrefois), qu’on fât
d’habitude ou d’pûs toudjous (depuis toujours), coumme on è toudjous fât.
Traduire : tradûre.
Je l’ai traduit en patois : djè l’â mins en patois.
Nous en avons la traduction en patois : dje l’avans en patois.
– 667 –