Page 668 - Georges Themelin
P. 668
Trafic
C’est une traduction du néerlandais : c’est r’mins don flamand.
Il a dit des mots qui traduisaient sa satisfaction : i-l è dit des mots qui montraint bin qu’i-
l atout bin’ âje.
Trafic : el trafic.
Trafiquant : in trafiquant, in martchoteûx.
Trafiquer : trafiquer, martchoter.
Tragique
C’est tragique : c’est in malheûr, c’est terribe, qué misîre (quelle misère.)
Elle prend toujours tout au tragique : elle fât toudjous l’loup pus gros qu’i-n est (elle fait
toujours le loup plus gros qu’il est.)
Trahir : vade (vendre.)
Ses nerfs l’ont trahi : ses nîrfs l’avant laûtchi.
Se trahir : montrer s’djû (montrer son jeu), ès vade (se vendre.)
Trahison : traîtrîse.
Traître : in traîte, in Judas, in p’tit houmme (homme sans honneur.)
Train (en train)
Il est en train (de faire) : i-l est en route.
Il est en train de peindre : i-l est en train d’couleûrer .
Il est en train de faner : i-l est à fèner.
Il était en train de travailler : i-l atout qu’i travaillout.
En train de : en train dè.
Il va d’un train lent : i va s’pètit train-train, i-l avance coumme in lum’çon (comme une
limace.)
Il va d’un bon train : i file coumme el vat (comme le vent) on è don maû à l’chûre (on a
du mal à le suivre) (v. vite, rapide.)
Il est en train, en forme : i-l est d’attaque.
Au train où ça va : don train qu’ça va.
Le vent est en train de souffler : gn’è l’vat qui chouffelle.
Train : in train.
Locomotive : la machine.
Conducteur : in machinisse.
Chemin de fer : el tchèmin d’fîr.
Celui qui y travaille : in tchmin d’fèrisse.
En train de : en train dè.
Traîne (robe) : la trîne, la traine (pr. tréne.)
Traîneau : in trîneau.
Traînée : ène trînâye.
Traînée de sucre répandu : ène ligne dè suc’.
Traînée laissée dans l’herbe : ène traque das l’hîrbe.
C’est une traînée (femme de mauvaise vie) : c’est ène rin dû tout, eune qui tint boutique
pa d’zous ses cottes, ène moins qu’rin, ène trainasse.
Traîner, remorquer derrière soi : ratrîner, trîner, tèrer après (tirer.)
Il se laisserait traîner sur le derrière pour en avoir encore : i s’lârout trîner su l’cul pou a
ravoir.
Traîner, prendre du temps : la fâre longue (la faire longue -surtout pour une visite), trîner,
lonziner, s’amûser, musiquer, bèraûder, flanch’ner, clampiner (perdre du temps en
traînant la jambe.)
Traîner longtemps, péniblement : dètrîner.
Sans traîner : a n’mi lonzinant (en ne pas traînant.)
Ça n’a pas traîné : i n’è m’ follu longtaps, c’è ètu vite fât, ça n’è m’ eû l’taps
d’camousser (ça n’a pas eu le temps de moisir.)
Il traîne pour aller chercher ces pommes de terre, je me demande ce qu’il fait : i les fât, pour
mi, les crombîres (il les fait, pour moi, les pommes de terre.)
– 668 –