Page 671 - Georges Themelin
P. 671
Travail
Transitoire : qui n’deure mi, transitoire.
C’est transitoire : c’est a rattadant (c’est en attendant.)
Transmettre : transmette.
Je lui ai transmis le message : djè lî â r’mins l’messadge (je lui ai remis), djè lî â fât passer
l’messadge.
Il m’a transmis le microbe : i m’è passé l’microbe (pron. microp’ avec une terminaison très brève.)
Une maladie transmissible : ène maladie qui s’baille (qui se donne), ène maladie qui rôde
(qu’on rencontre beaucoup en ce moment), qui s’attrape âjimat.
Transparent : qu’on voit aû travî.
Transpercer : transperci (v. trouer.)
Transpirer : chuer, r’chuer ou erchuer (à nouveau) .
Transpirer beaucoup : chuer coumme in tachon (suer comme un blaireau), chuer à
grosses gouttes (suer à grosses gouttes), chuer des gouttes coummes des poiches (des
gouttes comme des petits pois) ou coumme èm pougne (comme mon poing), ête noyi
(être noyé), ête trapé (être trempé), ête tout fraiche dè tchaûd (être mouillé de chaud),
chuer ène tchèmîse (suer une chemise.)
Transpiration : la chueûr.
Suée : ène chuâye.
Il transpire des pieds : i-l è toudjous les pids tout crus (il a toujours les pieds humides.)
Tranplanter : r’planter : rèplanter à ène aûte place.
Transport
Transporter : tcharrîr.
Quel moyen de transport allez-vous utiliser : coummat ç’què v’allez l’amoûner, coummat
ç’què v’comptez l’avoyi (comment est-ce que vous comptez – comment comptez-vous –
l’envoyer.)
Le meuble a été détérioré pendant le transport : el meube è ètu abimé l’traps don voyadge.
Transport par chariot et, par extension, par camion : el tcharriadge.
Transport par charrette : el tchartadge.
Transport par tombereau : el bârotadge.
Transporter sur le dos : poûrter à dos.
Transporter sur les bras : poûrter à bras.
Transvider : transvûdi.
Trappe (pour verser les provisions dans la cave) : la trappe, la clapette.
Trappiste : in trapisse.
Trapu : râblé.
Traquenard : ène attrape.
Traquer : traquer.
Traque : la traque.
Traqueur : in traquou.
Travail (de maréchal ferrant) : in travaû.
Travail : el travail, l’ouvradge, la b’sougne, la tâtche, el labeûr.
Travail de précision, difficile à faire : ène varatrie.
Travail délicat, difficile qui ne marche pas : in mèti d’saint-branlaû.
Les travaux lourds : les gros ouvradges.
Un travail bien fait : dè la belle ouvradge.
Un travail bien préparé est à moitié fait : in travail bin ablontchi est au mitan fât.
Je dois faire de menus travaux : dj’â quèques bricoles à fâre.
Commencer un travail (en le préparant) : ablontchi.
Se mettre au travail : att’ler, attaquer, s’y mette, r’troussi les mîtches, cratchi das les
mîs (cracher dans les mains.)
Il y a encore du travaill pour une journée : gn’ a-n è co pou in djou ou pou in côp,
dj’arans fât d’mî (nous aurons fini demain), co ène att’lâye (encore une attelée, une
journée de travail.)
– 671 –