Page 672 - Georges Themelin
P. 672

Travail


                    Travailler  pour  deux  résultats  :  couse  deûx  boutons  d’in  côp  d’agüe  (coudre  deux
                    boutons d’un coup d’aiguille.)
                    C’est  un  sale  travail,  un  travail  désagréable  :  ène  ouvradge  què  mîme  el  djâbe  nè  l’
                    voûrout m’ fâre (un travail que même le diable ne voudrait pas faire.)
                    Un travail de longue haleine : in ouvradge qui va deurer longtaps.
                    Travail de courte durée : ène happâye.
                    Travail lent qui n’avance pas : in caniadge.
                    Je  ne  cesse  pas  de  me  tromper  et  le  travail  n’avance  pas  :  djè  n’fâs  què  d’la  faûsse
                    manœuve.
                    Travail gratuit fait en commun pour un ami ou la famille (anciennement corvée) : ène crawâye.
                    En train de travailler : anœuvré.
                    Travail abrutissant : in ouvradge dè dâmné, in ouvradge què mîme el djâbe n’arout m’
                    vèlu fâre.
                    Mal fait : d’travî, à la grosse morbleu, à la michtenflûte, coumme pou s’a foute (comme
                    pour s’en foutre), don pouch’ladge, in hâbladge, in fagotadge (v. bâcler.)
                    C’est un  travail  mal  fait  :  c’est don djè  veux  djè  n’peux  (c’est  du  je veux je ne peux),
                    ç’n’est ni fât ni à fâre (ce n’est ni fait ni à faire), ç’n’est m’ in ouvri, c’est in pouch’lâ (ce
                    n’est pas un ouvrier, c’est un qui cochonne le travail), à la hasquipoûye.
                    Interjections désignant un travail fait très vite et sans soin : rouf èt rouf!, chtrif èt chtraf!
                    Petit travail peu important : ène bricole, ène bricol’rie, dè la tchipotrie, in musiquadge.
                    Il aide un ouvrier qu’il emploie pour diminuer le prix de revient : i fât d’la rabatte.
                    Travaux de printemps dans les champs : el mârs.
                    Travaux d’automne : el wayin.
                    Partie de l’année où on fait les travaux des champs : la campagne.
                    Ses veines sont apparentes parce qu’il a beaucoup travaillé : el çou qui voit ses vénes voit
                    ses poûnes (celui qui voit ses veines voit ses peines.)
                    Il travaille bien et beaucoup : i n’est m’ mîtchot (il n’est pas manchot), i-l a-n abatte, dè la
                    b’sougne (il en abat, du travail.)
                    Il travaille mal, sans intelligence : i n’è pont d’idée (il n’a pas d’idée), c’est in halotche,
                    c’est in halcoti, in hach’raûle (il produit un travail grossier, vite fait), i fât in travail dè
                    vatchi (il fait un travail de vacher.)
                    Il travaille adroitement : i-l è l’tou (il a le tour, l’art), i fât ç’qu’i veut aveu ses mîs (il fait ce
                    qu’il veut avec ses mains), i-l è l’mèti das les doigts (il a le métier dans les doigts), i fât
                    coumme pour lu (il fait comme pour lui.)
                    Il travaille durement, dehors par tous les temps : i va à la bute.
                    Il travaille dur : i s’rade dè la poûne (il se donne – se rend – de la peine), i travaille sas
                    rel’ver  la  tîte  (il  travaille  sans  relever la  tête),  i  travaille  coumme  ène  bîte  (il  travaille
                    comme  une  bête),  coumme  in  négue  (comme  un  nègre),  à  plî  collé  (à  plein  collier),
                    coumme in bu (comme un bœuf), coumme quate (comme quatre.)
                    Il fait un peu de tout : i fât (in paû) tous les mètis (tous les métiers.)
                    Il fait des petits travaux pas très utiles : i hartaûle.
                    Il s’arrête pour fumer : i fât ène paûse toubaque (il fait une pause tabac), i fât toubaque.
                    Il a beaucoup de travail : i-l è brâmat à fâre (il a beaucoup à faire.)
                    Il est débordé de travail : i n’sait pus chûre (il ne sait plus suivre), i-n è djusquè pa d’zeûr
                    la tîte (il en a jusque par-dessus la tête.)
                    Il ne travaille pas beaucoup : i n’a vûde wâ ou pont (il n’en vide guère ou pas), i n’peut
                    maû d’broyi les trâts (il ne cassera sûrement pas les traits), i n’a fât m’ tripette, i n’guîgne
                    mi  sa  pateure  (il  ne  gagne  pas  sa  pâture  –  pour  ce  qu’il  mange.)  i  n’abatte  mi  foût
                    d’ouvradge, i n’câssrait m’ troîs pattes à in canard.
                    Il travaille sans énergie : des pareils à lu, i-l a faut sept pou sorti in vî d’l’ètaûle (des
                    comme lui, il en faut sept pour sortir un veau de l’étable), i faût toudjous ête dèrî lu ou à
                    s’cul  (il  faut  toujours  être  derrière  lui  ou  à  son  derrière),  i  n’va  m’  pus  lon  qu’on  nè
                    l’poûsse (il ne va pas plus loin qu’on ne le pousse.)


                                                         –  672  –
   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677