Page 672 - Georges Themelin
P. 672
Travail
Travailler pour deux résultats : couse deûx boutons d’in côp d’agüe (coudre deux
boutons d’un coup d’aiguille.)
C’est un sale travail, un travail désagréable : ène ouvradge què mîme el djâbe nè l’
voûrout m’ fâre (un travail que même le diable ne voudrait pas faire.)
Un travail de longue haleine : in ouvradge qui va deurer longtaps.
Travail de courte durée : ène happâye.
Travail lent qui n’avance pas : in caniadge.
Je ne cesse pas de me tromper et le travail n’avance pas : djè n’fâs què d’la faûsse
manœuve.
Travail gratuit fait en commun pour un ami ou la famille (anciennement corvée) : ène crawâye.
En train de travailler : anœuvré.
Travail abrutissant : in ouvradge dè dâmné, in ouvradge què mîme el djâbe n’arout m’
vèlu fâre.
Mal fait : d’travî, à la grosse morbleu, à la michtenflûte, coumme pou s’a foute (comme
pour s’en foutre), don pouch’ladge, in hâbladge, in fagotadge (v. bâcler.)
C’est un travail mal fait : c’est don djè veux djè n’peux (c’est du je veux je ne peux),
ç’n’est ni fât ni à fâre (ce n’est ni fait ni à faire), ç’n’est m’ in ouvri, c’est in pouch’lâ (ce
n’est pas un ouvrier, c’est un qui cochonne le travail), à la hasquipoûye.
Interjections désignant un travail fait très vite et sans soin : rouf èt rouf!, chtrif èt chtraf!
Petit travail peu important : ène bricole, ène bricol’rie, dè la tchipotrie, in musiquadge.
Il aide un ouvrier qu’il emploie pour diminuer le prix de revient : i fât d’la rabatte.
Travaux de printemps dans les champs : el mârs.
Travaux d’automne : el wayin.
Partie de l’année où on fait les travaux des champs : la campagne.
Ses veines sont apparentes parce qu’il a beaucoup travaillé : el çou qui voit ses vénes voit
ses poûnes (celui qui voit ses veines voit ses peines.)
Il travaille bien et beaucoup : i n’est m’ mîtchot (il n’est pas manchot), i-l a-n abatte, dè la
b’sougne (il en abat, du travail.)
Il travaille mal, sans intelligence : i n’è pont d’idée (il n’a pas d’idée), c’est in halotche,
c’est in halcoti, in hach’raûle (il produit un travail grossier, vite fait), i fât in travail dè
vatchi (il fait un travail de vacher.)
Il travaille adroitement : i-l è l’tou (il a le tour, l’art), i fât ç’qu’i veut aveu ses mîs (il fait ce
qu’il veut avec ses mains), i-l è l’mèti das les doigts (il a le métier dans les doigts), i fât
coumme pour lu (il fait comme pour lui.)
Il travaille durement, dehors par tous les temps : i va à la bute.
Il travaille dur : i s’rade dè la poûne (il se donne – se rend – de la peine), i travaille sas
rel’ver la tîte (il travaille sans relever la tête), i travaille coumme ène bîte (il travaille
comme une bête), coumme in négue (comme un nègre), à plî collé (à plein collier),
coumme in bu (comme un bœuf), coumme quate (comme quatre.)
Il fait un peu de tout : i fât (in paû) tous les mètis (tous les métiers.)
Il fait des petits travaux pas très utiles : i hartaûle.
Il s’arrête pour fumer : i fât ène paûse toubaque (il fait une pause tabac), i fât toubaque.
Il a beaucoup de travail : i-l è brâmat à fâre (il a beaucoup à faire.)
Il est débordé de travail : i n’sait pus chûre (il ne sait plus suivre), i-n è djusquè pa d’zeûr
la tîte (il en a jusque par-dessus la tête.)
Il ne travaille pas beaucoup : i n’a vûde wâ ou pont (il n’en vide guère ou pas), i n’peut
maû d’broyi les trâts (il ne cassera sûrement pas les traits), i n’a fât m’ tripette, i n’guîgne
mi sa pateure (il ne gagne pas sa pâture – pour ce qu’il mange.) i n’abatte mi foût
d’ouvradge, i n’câssrait m’ troîs pattes à in canard.
Il travaille sans énergie : des pareils à lu, i-l a faut sept pou sorti in vî d’l’ètaûle (des
comme lui, il en faut sept pour sortir un veau de l’étable), i faût toudjous ête dèrî lu ou à
s’cul (il faut toujours être derrière lui ou à son derrière), i n’va m’ pus lon qu’on nè
l’poûsse (il ne va pas plus loin qu’on ne le pousse.)
– 672 –