Page 673 - Georges Themelin
P. 673

Travail


                    À celui qui ne fait rien, appuyé sur le manche de son outil : i-l è mins ène attoque (il a mis
                    un piquet-poussoir.)
                    Il ne fait rien, attendant on ne sait quoi, il «glande» : i bronque.
                    Il fait semblant de travailler beaucoup : i chue à la roûye don dri (il sue à la raie du derrière.)
                    Il est attentif à son travail : quand i-l est à l’ouvradge, i n’voit pachoûne (quand il est au
                    travail, il ne voit personne.)
                    Quand un travail est fini, il faut en faire un autre : aûss’tot qu’on è fât ène soûrte i faût
                    r’coummaci l’aûte (aussitôt qu’on a fait une sorte, il faut recommencer l’autre.)
                    Avec  de  nouveaux  outils,  on  travaille  plus  volontiers  :  nouvî  ramon  ramoune  vlati
                    (nouveau balai balaie volontiers.)
                    Il n’est bon à rien, même pas pour épandre les bouses : i n’est m’ co bon pou èpade les
                    flattes.
                    Faire et défaire c’est toujours travailler : fâre èt dèfâre c’est toudjous travailli, c’est dèviti
                    Saint-Djean pou r’viti Saint-Pierre (c’est déshabiller… pour rhabiller…)
                    Ceux qui se contentent de regarder (qui ne prennent pas part) n’ont rien à dire : les roîtants
                    n’ant rin à dère.
                    La journée de travail est terminée : la djournâye est bounne.
                    Après avoir terminé sa journée de travail : djournâye fâte.
                    Pour un travail bien fait, on ne demande pas le temps qu’on y a passé : la b’sougne bin
                    fâte, on n’dèmande mi l’taps qu’on y è mins.
                    Ça ne se verra guère, ou pas (quand on fait une erreur bénigne en réalisant un travail) : les
                    çoux qui pass’rant en vèlo nè l’voirant m’ (ceux qui passeront à vélo ne le verront pas.)
                    C’est au pied du mur qu’on reconnaît le maçon : c’est aû pid don meur qu’on r’counneut
                    l’maçon.
                    Il ne faut pas remettre à demain ce qu’on peut faire aujourd’hui : el travail qu’on r’mette à
                    d’mî troûve malheûr en tch’min (le travail qu’on remet à demain trouve malheur en chemin.)
                    Ce n’est pas un travail pour moi : ç’n’est m’ des mîtches pou mes bras (ce ne sont pas des
                    manches pour mes bras.)
                    Travailler tous les jours sans trêve : travailli fîtes èt dîmatches (fêtes et dimanches.)
                    Il travaille de mauvaise manière, faisant plus de tort que de bien : i fât d’la faûsse manœuve.
                    Ils font des travaux de construction : i bâtichant.
                    Il travaille dans les champs : i-l est aû tchamp.
                    Travailler pour un patron – travailler pour soi-même : travailli pou in patron – travailli
                    pour lu.
                    Travailler à la journée (ètre engagé jour après jour) : travailli à la djournâye.
                    Le bois travaille : el bos boudge.
                    Il est travailleur : c’est in couradgeou, i-l est vaillant.
                    Un travailleur : in ouvri.
                    Travailler : travailli, r’travailli ou ertravailli (à nouveau.)
                    Travailler mal  : pouch’ler,  hagouner, hâbler, hartaûler, halotchi, boutiquer, halcoter,
                    haspoûyi, hasquipoûyi.
                    Travailler sans soin, salement : brichnaûder, pouch’ler, fâre à la va-vite.
                    Il s’y prend mal : i n’è pont d’allure.
                    Travailler à des choses peu importantes : bricoler, triaûler, musquîr, musiquer, brich’naûder,
                    lamburner (sans goût), canîr, pûcir.
                    Travailler brutalement : heurtaûler, hartaûler.
                    Travailler  dur  sans  s’arrêter  :  boûrrer,  bossi,  buchi,  a  vûdi,  dèvûdi,  trimer,  abatte  dè
                    l’ouvradge, travailli haye èt haye, trimârder, taper d’sus, ès dèvèriner.
                    Travailler dur pour de l’argent : crabossi.
                    Faire un travail demandant peu d’efforts : tchipoter, cusmîr, cusmayi.
                    Arrêter de travailler : dèt’ler, dèbrider, cranter (alors que c’est presque fini.)
                    Reprendre le travail : s’y r’mette, rattaquer.
                    Achever un travail : tortchîr.



                                                         –  673  –
   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678