Page 673 - Georges Themelin
P. 673
Travail
À celui qui ne fait rien, appuyé sur le manche de son outil : i-l è mins ène attoque (il a mis
un piquet-poussoir.)
Il ne fait rien, attendant on ne sait quoi, il «glande» : i bronque.
Il fait semblant de travailler beaucoup : i chue à la roûye don dri (il sue à la raie du derrière.)
Il est attentif à son travail : quand i-l est à l’ouvradge, i n’voit pachoûne (quand il est au
travail, il ne voit personne.)
Quand un travail est fini, il faut en faire un autre : aûss’tot qu’on è fât ène soûrte i faût
r’coummaci l’aûte (aussitôt qu’on a fait une sorte, il faut recommencer l’autre.)
Avec de nouveaux outils, on travaille plus volontiers : nouvî ramon ramoune vlati
(nouveau balai balaie volontiers.)
Il n’est bon à rien, même pas pour épandre les bouses : i n’est m’ co bon pou èpade les
flattes.
Faire et défaire c’est toujours travailler : fâre èt dèfâre c’est toudjous travailli, c’est dèviti
Saint-Djean pou r’viti Saint-Pierre (c’est déshabiller… pour rhabiller…)
Ceux qui se contentent de regarder (qui ne prennent pas part) n’ont rien à dire : les roîtants
n’ant rin à dère.
La journée de travail est terminée : la djournâye est bounne.
Après avoir terminé sa journée de travail : djournâye fâte.
Pour un travail bien fait, on ne demande pas le temps qu’on y a passé : la b’sougne bin
fâte, on n’dèmande mi l’taps qu’on y è mins.
Ça ne se verra guère, ou pas (quand on fait une erreur bénigne en réalisant un travail) : les
çoux qui pass’rant en vèlo nè l’voirant m’ (ceux qui passeront à vélo ne le verront pas.)
C’est au pied du mur qu’on reconnaît le maçon : c’est aû pid don meur qu’on r’counneut
l’maçon.
Il ne faut pas remettre à demain ce qu’on peut faire aujourd’hui : el travail qu’on r’mette à
d’mî troûve malheûr en tch’min (le travail qu’on remet à demain trouve malheur en chemin.)
Ce n’est pas un travail pour moi : ç’n’est m’ des mîtches pou mes bras (ce ne sont pas des
manches pour mes bras.)
Travailler tous les jours sans trêve : travailli fîtes èt dîmatches (fêtes et dimanches.)
Il travaille de mauvaise manière, faisant plus de tort que de bien : i fât d’la faûsse manœuve.
Ils font des travaux de construction : i bâtichant.
Il travaille dans les champs : i-l est aû tchamp.
Travailler pour un patron – travailler pour soi-même : travailli pou in patron – travailli
pour lu.
Travailler à la journée (ètre engagé jour après jour) : travailli à la djournâye.
Le bois travaille : el bos boudge.
Il est travailleur : c’est in couradgeou, i-l est vaillant.
Un travailleur : in ouvri.
Travailler : travailli, r’travailli ou ertravailli (à nouveau.)
Travailler mal : pouch’ler, hagouner, hâbler, hartaûler, halotchi, boutiquer, halcoter,
haspoûyi, hasquipoûyi.
Travailler sans soin, salement : brichnaûder, pouch’ler, fâre à la va-vite.
Il s’y prend mal : i n’è pont d’allure.
Travailler à des choses peu importantes : bricoler, triaûler, musquîr, musiquer, brich’naûder,
lamburner (sans goût), canîr, pûcir.
Travailler brutalement : heurtaûler, hartaûler.
Travailler dur sans s’arrêter : boûrrer, bossi, buchi, a vûdi, dèvûdi, trimer, abatte dè
l’ouvradge, travailli haye èt haye, trimârder, taper d’sus, ès dèvèriner.
Travailler dur pour de l’argent : crabossi.
Faire un travail demandant peu d’efforts : tchipoter, cusmîr, cusmayi.
Arrêter de travailler : dèt’ler, dèbrider, cranter (alors que c’est presque fini.)
Reprendre le travail : s’y r’mette, rattaquer.
Achever un travail : tortchîr.
– 673 –