Page 674 - Georges Themelin
P. 674
Travée
C’est fini : c’est fât.
J’ai fini pour aujourd’hui : dj’â fât djournâye, la djournâye est bounne.
Se tuer à la tâche : ès fâre pètarder, mouri à la tâtche.
Ne plus faire grand chose : toupîr, bricoler.
Il fait semblant de beaucoup travailler mais ne fait pas grand-chose : i chue à la roûye don cul.
Se presser pour avoir fini avant les autres : vouloir avoir fât d’tchîre avant qu’les aûtes
n’atainchent bachis (vouloir avoir fini de chier avant que les autres ne soient baissés.)
Regarder les autres travailler sans rien faire : chouffler la linette.
Venir soi-disant aider mais ne rien faire : v’nu cratcher das les mîs.
Travailleur payé à la journée : ène dgen d’djournâye.
Mauvais travailleur : in holli, in holle-crottes, in harlan, in pouch’lâ, in hâblou, in
hartaulâ, ène halotche, in halcoti, in boutiqui, in hantèclitche.
Celui qui fait des travaux réservés aux femmes : in pounî, in pounâ.
Celui qui travaille en traînant : in boutiquâ, in musiquâ, in caniâ, in pûciâ.
Celui qui travaille brutalement, bruyamment : in berloqueû, in heurtaûle.
Celui qui travaille sans soin, sans ordre : in toûyon, in pouch’lâ, in brich’naudâ (qui salit
tout.)
Celui qui travaille sans s’arrêter : in trimâ, in bossâ, in bourrâ, in buchâ.
Travailleur malhonnête (pour son patron ou le client) : in hagon.
Il ne travaille guère : i n’fât m’ mou âque, i n’a fât wâ ou i n’a fât pont, i n’a vûde pont, i
n’guigne mi sa pateure (il ne gagne pas sa nourriture.)
Avec lui, c’était travailler beaucoup sans s’arrêter : aveu lu, ç’atout haye èt haye.
Travée : la traveûre.
Travers : in dèfaût.
À travers : au travî.
De travers : d’travî, dè travî, dèguintchi.
On voit aû travers (c’est très mince) : on voit à travî.
Il comprend de travers, il comprend autre chose que ce qu’on a voulu lui dire) : i comprend
d’travî.
Il m’a regardé de travers (un regard menaçant) : i m’è roîti d’travî.
Il fait son travail mal, de travers : i fât tafât d’travî.
Il marche de travers, en oblique : i martche dè travî.
Tout va de travers, tout va mal : tafât va d’travî.
À travers tout, n’importe où : pa d-t’a vaûx.
Traverse de chemin de fer : ène bille d’tchèmin d’fîr.
Traverse d’assemblage : ène traverse.
Traverser : rèbatte (en tous sens.)
Traverser la rivière : passer l’âwe.
La pluie a traversé mes vêtements : djè sûs cann’té.
Trébucher (se) : (ès) trabuchi.
Trèfle : don trèf’.
Tréfonds : èl trèfonds, el fin fond.
Treillis : in treillis, l’ursus’.
Tremble (arbre) : in trabe.
Trembler : trabler, balziner (vieillard.)
Tremblement : in trablemat.
Tremblement d’un vieux : el balzin.
Il tremble : i trabelle coumme in tchin qui poûsse sa crotte (il tremble comme un chien
qui pousse sa crotte.)
Trémousser (se) : s’fâre aller das tous les sens, fâre des rigodons, ès trèmoussi.
Tremper : traper.
Tremper dans l’eau bouillante : traper ou mette das l’âwe boulante.
Trempé par la sueur : tout fraîche dè tchaûd (tout mouillé de chaud.)
– 674 –