Page 67 - Georges Themelin
P. 67
Attendrir
Attarder (s’) : trîner, s’amûser, s’attârzi, lonziner, fâre des tchapelles (parler avec tous ceux
qu’on rencontre.)
On s’attarde plus qu’on ne le voudrait : on vint coumme on veut èt on a r’va coumme on
peut (on vient comme on veut et on repart comme on peut.)
Atteindre
Il a atteint l’extrémité : i-l est arrivé aû tchu.
Il a atteint la balle au vol : i-l è racatchi la p’lote.
Il a atteint la cime de l’arbre : i-l è parvènu à la coupette dè l’âbe.
Je n’ai pas pu l’atteindre, il est parti : djè n’â sû l’voir (ou lî caûser ), i-l est voûye.
Il a atteint son but : i-l è arrivé à ç’qu’i v’lout.
Il a été atteint à la tête : i-l è ètu attrapé à la tîte
Atteler : att’ler.
Un attelage à trois chevaux : in att’ladge à troîs tch’vaûx.
Attelée : ène att’lâye.
Habituer aux traits : atrâter.
Attenant : d’à coté, djondant, att’nant.
Attendre : tade, attade, rawarder, rattade, ête aux aguets.
Attendre longtemps sans rien faire : bronquer
En attendant : a rawardant.
Il faut savoir attendre : on n’mîdge mi l’bouilli avant dè l’cûre (on ne mange pas le bouilli
avant de le cuire), on n’è m’ fât l’monde en in djou (on n’a pas fait le monde en un jour),
aveu l’taps ça vèrait mieux (avec le temps, ça ira mieux – le temps guérit de tout), lâyez
pichi les moûtons : c’est ène bîte qui piche longtaps (laisser pisser les moutons, c’est
une bête qui pisse longtemps), faût lâyi couri les pus pressés (faut laisser courir les plus
pressés), la quoue don tchat è bin v’nu (la queue du chat est bien – a bien fini par arriver –
arrivée)
Il attend patiemment mais avec espoir : i rawâ ça coumme el tchat après ène souris (il
attend ça comme le chat – attend – une souris) ou coumme in tch’vaû après l’avoûne
(comme un cheval attend l’avoine.)
Faire attendre : r’tarder, trîner, èn mi a fini, amûser.
À force d’attendre, je vais prendre racine : à foûche dè rawarder, djè prenrâ racine.
Ça devait arriver! : ça n’è m’ manqué! (ça n’a pas manqué), i follout bin qu’ça arriviche
(il fallait bien que ça arrive.)
Ce qu’on attendait, ce qu’on craignait est arrivé : on y est, là !
Attends un peu : rawâ ou rawârde ène miette.
Attendez-moi : rattadez-m’, rawardez-m’.
J’étais en train de l’attendre : dj’atous à l’rawarder.
Il ne faut pas attendre passivement, mais agir : a rawardant qu’ l’avoûne crèchiche, el
tchèvaû mourt (en attendant que l’avoine pousse, le cheval meurt), si on rawâ après les
solés d’in moût, on resse longtaps a pids dètchaûx (si on attend les souliers d’un mort
– son héritage –, on reste longtemps pieds nus), si t’rawâs après les ingues d’in moût pou
t’gratter, ça t’dèmîdg’rait co longtaps (si tu attends les ongles d’un mort pour te gratter,
ça te démangera encore longtemps.)
Je m’y attendais : djè mè l’pensous bin (je me le pensais bien), c’est bin ç’què dj’croyous,
djè l’savous qu’ça arrivrout.
Tu ne perds rien pour attendre : djè t’rarâs bin, èt sas couri co (je te rattraperai bien, et
sans courir encore.)
Attendrir : attenri.
S’émouvoir, s’attendrir : s’attenri.
Ça l’a attendri : ça l’è toutchi, ça lî è fât âque.
On voyait bien qu’il en était attendri : on voyout bin qu’ça lî fayout âque (on voyait bien
que ça lui faisait quelque chose.)
– 67 –