Page 692 - Georges Themelin
P. 692
Verge
Verge (membre viril) : la vardge, la varlinette, el djone, la bistoclette, la bibisse ou el robinet
(enfantin), la quoue, la quette (trivial.)
Verge de l’enfant : la britchette.
Ensemble des organes génitaux : la boutique.
Verger : el verdgî.
Verglas : don varglas.
Il y a des plaques de verglas : i gn’è don varglas pa places.
Vergogne
Il a menti sans vergogne : i-l a-n è menti sas vergougne, plî sa gueûle.
Il est sans vergogne : c’est in maûhontoux.
Véridique : vèridique, vrâ.
Vérifier : vèrifiyi, roîti voir, roîti coumme i faût.
Vérifie si ça ne déborde pas : roîte voir si ça n’dèboûrde mi.
Vérifie cela et essaie d’y remédier : roîte in paû à ça, tâte.
Vérification : la vèrificâtion.
Vérificateur : el vèrificâteûr.
Vérité : la (pûre) vèrité, el vrâ.
En vérité : pou dère vrâ.
Véritable : vèritâbe, vrâ.
La vérité ne fait pas toujours plaisir à entendre : el vrâ c’est coumme el poive, c’est pa
des côps piquant (la vérité, c’est comme le poivre, c’est parfois piquant), la vèrité, c’est
coumme el poive, ça pique pa des côps (La vérité, c’est comme le poivre, ça pique
parfois, ça fait mal.)
La vérité n’est pas toujours bonne à dire : la vèrité n’est m’ toudjous bounne à dère.
Se faire dire ses vérités : ès fâre raplaquer, ès fâre raguyaumer, ès fâre rèmette à sa place.
Vous n’aimez pas qu’on vous dise vos quatre vérités : s’i gn’è âque què vès n’voyez m’
vlati c’est vos quate vèrités (s’il y a quelque chose que vous ne considérez pas volontiers,
ce sont vos quatre vérités.)
Pour faire admettre la vérité il vaut mieux la dire en riant : el vrâ, pou l’fâre admette, i faût
l’dère a riant, la vèrité s’dit pus âjimat a riant.
Il ne faut pas ouvrir la bouche plus grande pour dire un mensonge que pour dire une vérité :
i n’faût m’ douvri sa boutche pus grande pou dère ène mente què pou dère in vrâ.
À quelqu’un qui raconte un mensonge : èç què vès n’voirez djamâs c’est in nid d’souris
das l’oreille d’in tchat (et ce que vous ne verrez jamais, c’est un nid de souris dans l’oreille
d’un chat), oyi èt ça s’passout das ène ferme où ç’què les tchins battant l’beûrre aveu
la quoue (oui, et ça se passait dans une ferme où les chiens battent le beurre avec la queue),
crois ça èt bois d’l’âwe fraiche (crois ça et bois de l’eai fraîche.)
C’est pourtant vrai, même si ça a l’air extraordinaire : c’est coumme djè vès l’dis (c’est
comme je vous le dis), croyez-m’ ou n’mè croyez m’, c’est pourtant ainla (croyez-moi ou
ne me croyez pas, c’est pourtant comme ça), croyez-m’ si v’veulez (croyez-moi si vous
voulez), dijez qu’dj’â menti el taps qu’v’y atez (dites que j’ai menti, le temps que vous y
êtes -si quelqu’un émet un doute), c’est ainla èt mi aûtremat (c’est comme ça et pas
autrement), non-net put-ête! (non, peut être – si quelqu’un dit que ce n’est pas vrai), vès
n’atez m’ oblidgi dè m’croire la, mais…(vous n’êtes pas obligés de me croire, mais.)
J’ai peine à te croire : dj’â d’la poûne à t’croire, tè n’mè venrais m’ dère (tu ne viendras
pas me dire….)
Je doute que ce soit vrai : i vaût mieux l’croire què d’y aller voir (il vaut mieux le croire
que d’y aller voir.)
Il ment toujours : quand i n’dit m’ène mente, i lî tchût in (ou ène) dat (quand il ne dit
pas un mensonge, il lui tombe une dent.
Je me demande si c’est vrai, si c’est possible : qu’est-ce qu’on sarout bin dère, là (qu’est-ce
qu’on saurait bien dire n’est-ce pas, personne ne sait.)
– 692 –