Page 692 - Georges Themelin
P. 692

Verge


               Verge (membre viril) : la vardge, la varlinette, el djone, la bistoclette, la bibisse ou el robinet
                    (enfantin), la quoue, la quette (trivial.)
                    Verge de l’enfant : la britchette.
                    Ensemble des organes génitaux : la boutique.
               Verger : el verdgî.
               Verglas : don varglas.
                    Il y a des plaques de verglas : i gn’è don varglas pa places.
               Vergogne
                    Il a menti sans vergogne : i-l a-n è menti sas vergougne,  plî sa gueûle.
                    Il est sans vergogne : c’est in maûhontoux.
               Véridique : vèridique, vrâ.
               Vérifier : vèrifiyi, roîti voir, roîti coumme i faût.
                    Vérifie si ça ne déborde pas : roîte voir si ça n’dèboûrde mi.
                    Vérifie cela et essaie d’y remédier : roîte in paû à ça, tâte.
                    Vérification : la vèrificâtion.
                    Vérificateur : el vèrificâteûr.
               Vérité : la (pûre) vèrité, el vrâ.
                    En vérité : pou dère vrâ.
                    Véritable : vèritâbe, vrâ.
                    La vérité ne fait pas toujours plaisir à entendre : el vrâ c’est coumme el poive, c’est pa
                    des côps piquant (la vérité, c’est comme le poivre, c’est parfois piquant), la vèrité, c’est
                    coumme  el  poive,  ça  pique  pa  des  côps  (La  vérité,  c’est  comme  le  poivre,  ça  pique
                    parfois, ça fait mal.)
                    La vérité n’est pas toujours bonne à dire : la vèrité n’est m’ toudjous bounne à dère.
                    Se faire dire ses vérités : ès fâre raplaquer, ès fâre raguyaumer, ès fâre rèmette à sa place.
                    Vous n’aimez pas qu’on vous dise vos quatre vérités : s’i gn’è âque què vès n’voyez m’
                    vlati c’est vos quate vèrités (s’il y a quelque chose que vous ne considérez pas volontiers,
                    ce sont vos quatre vérités.)
                    Pour faire admettre la vérité il vaut mieux la dire en riant : el vrâ, pou l’fâre admette, i faût
                    l’dère a riant, la vèrité s’dit pus âjimat a riant.
                    Il ne faut pas ouvrir la bouche plus grande pour dire un mensonge que pour dire une vérité :
                    i n’faût m’ douvri sa boutche pus grande pou dère ène mente què pou dère in vrâ.
                    À quelqu’un qui raconte un mensonge : èç què vès n’voirez djamâs c’est in nid d’souris
                    das l’oreille d’in tchat (et ce que vous ne verrez jamais, c’est un nid de souris dans l’oreille
                    d’un chat), oyi èt ça s’passout das ène ferme où ç’què les tchins battant l’beûrre aveu
                    la quoue (oui, et ça se passait dans une ferme où les chiens battent le beurre avec la queue),
                    crois ça èt bois d’l’âwe fraiche (crois ça et bois de l’eai fraîche.)
                    C’est pourtant vrai, même si ça a l’air extraordinaire : c’est coumme djè vès l’dis (c’est
                    comme je vous le dis), croyez-m’ ou n’mè croyez m’, c’est pourtant ainla (croyez-moi ou
                    ne me croyez pas, c’est pourtant comme ça), croyez-m’ si v’veulez (croyez-moi si vous
                    voulez), dijez qu’dj’â menti el taps qu’v’y atez (dites que j’ai menti, le temps que vous y
                    êtes  -si  quelqu’un  émet  un  doute),  c’est  ainla  èt  mi  aûtremat  (c’est  comme  ça  et  pas
                    autrement), non-net put-ête! (non, peut être – si quelqu’un dit que ce n’est pas vrai), vès
                    n’atez m’ oblidgi dè m’croire la, mais…(vous n’êtes pas obligés de me croire, mais.)
                    J’ai peine à te croire : dj’â d’la poûne à t’croire, tè n’mè venrais m’ dère (tu ne viendras
                    pas me dire….)
                    Je doute que ce soit vrai : i vaût mieux l’croire què d’y aller voir (il vaut mieux le croire
                    que d’y aller voir.)
                    Il ment toujours : quand i n’dit m’ène mente, i lî tchût in (ou ène) dat (quand il ne dit
                    pas un mensonge, il lui tombe une dent.
                    Je me demande si c’est vrai, si c’est possible : qu’est-ce qu’on sarout bin dère, là (qu’est-ce
                    qu’on saurait bien dire n’est-ce pas, personne ne sait.)




                                                         –  692  –
   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697