Page 694 - Georges Themelin
P. 694

Verser


               Verser (labourer pour enterrer les éteules) : versi.
                    Versage : el versadge.
                    Terre labourée : ène versîne.
                    Verser (vider) : vûdi, r’vûdi ou ervûdi ou rèvûdi (à nouveau.)
                    Renverser : ravûchi, ravîchi.
                    Les denrées sont versées, couchées par le vent : el vat è flachi les denrâyes.
                    Versez-lui à boire : vûdez-lu à boire (pron. oir très bref.)
                    Verser des larmes : brâre.
               Version
                    Ils ont tous une version différente : gn’a-n è m’ deûx qui dijant la mîme tchôse (il n’y en
                    a pas deux qui disent la même chose.)
               Verso : el dos, el rèvîrs.
                    Il faut lire ce qui est au verso : i faût lîre ç’qui est d’l’aûte coté.
               Vert : vart.
                    Verdir : vardi.
                    Reverdir : r’vardi, ervardi ou ravardi.
                    Verdâtre : vardasse.
                    Vert-de-gris : don vart-dè-gris.
                    Il est aussi vert qu’un poireau (au propre comme au figuré) : i-l est aûssi vart qu’ène pourette.
                    Vert (contraire de vieux) : vart, rèv’lou.
                    Verdeur : la vardeûr.
               Vertèbre : in os dè chine.
                    Colonne vertébrale, échine : la chine.
                    Première vertèbre des animaux : el bêlâ.
               Vertical : d’aplomb.
                    Consolider dans la position verticale : ratoquer.
               Vertige : in daûnion, la tournisse, in tournion.
                    Avoir un vertige : daûner.
               Vertu : la vertu.
                    Il n’a pas que des vertus : i n’è m’ què des bîs cotés (il n’a pas que des beaux côtés.)
                    Sa vertu est chancelante, il n’est pas un parangon de vertu : i s’lârout fâre âjîmat (il se
                    laisserait faire facilement.)
                    Elle est d’une vertu irréprochable : gn’è rin à dère sur lîe (il n’y a rien à dire sur elle, c’est
                    ène dgen coumme i faût.
               Vertugadin : in faux-cul (au sens propre.)
               Vesce (plante fourragère) : in pèzî.
                    Vesce sauvage poussant dans les denrées : la djardrie.
               Vesse : ène vesse.
                    Suite de vesses : in vessadge, ène vess’rie.
                    Vesser : vessi.
                    Celui qui vesse : in vessou, in vessâ.
                    Vesse-de-loup : ène vesse-dè-loup.
               Vessie : la vessie.
               Veste : in paltot, in paltôt, ène casaque.
                    Veste sans manche, d’une seule pièce : in hoqu’ton.
                    Veste courte : in pette-en-l’air.
                    Veste de femme : in casavèque.
                    Veste rembourrée (pour le froid) : ène canadienne (pron. canadjenne.)
               Vestibule : l’ollâye (v. corridor, couloir.)
                    Parler dans le corridor avec la fille de la maison (avec permission des parents) : fâre l’ollâye.
               Vêtement : in handî, ène nippe (en mauvais état) (v. habit.)
                    Chemise, vêtement de dessous : la camisole.
                    Corsage de femme : in casavec’, in caraco.


                                                         –  694  –
   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699