Page 694 - Georges Themelin
P. 694
Verser
Verser (labourer pour enterrer les éteules) : versi.
Versage : el versadge.
Terre labourée : ène versîne.
Verser (vider) : vûdi, r’vûdi ou ervûdi ou rèvûdi (à nouveau.)
Renverser : ravûchi, ravîchi.
Les denrées sont versées, couchées par le vent : el vat è flachi les denrâyes.
Versez-lui à boire : vûdez-lu à boire (pron. oir très bref.)
Verser des larmes : brâre.
Version
Ils ont tous une version différente : gn’a-n è m’ deûx qui dijant la mîme tchôse (il n’y en
a pas deux qui disent la même chose.)
Verso : el dos, el rèvîrs.
Il faut lire ce qui est au verso : i faût lîre ç’qui est d’l’aûte coté.
Vert : vart.
Verdir : vardi.
Reverdir : r’vardi, ervardi ou ravardi.
Verdâtre : vardasse.
Vert-de-gris : don vart-dè-gris.
Il est aussi vert qu’un poireau (au propre comme au figuré) : i-l est aûssi vart qu’ène pourette.
Vert (contraire de vieux) : vart, rèv’lou.
Verdeur : la vardeûr.
Vertèbre : in os dè chine.
Colonne vertébrale, échine : la chine.
Première vertèbre des animaux : el bêlâ.
Vertical : d’aplomb.
Consolider dans la position verticale : ratoquer.
Vertige : in daûnion, la tournisse, in tournion.
Avoir un vertige : daûner.
Vertu : la vertu.
Il n’a pas que des vertus : i n’è m’ què des bîs cotés (il n’a pas que des beaux côtés.)
Sa vertu est chancelante, il n’est pas un parangon de vertu : i s’lârout fâre âjîmat (il se
laisserait faire facilement.)
Elle est d’une vertu irréprochable : gn’è rin à dère sur lîe (il n’y a rien à dire sur elle, c’est
ène dgen coumme i faût.
Vertugadin : in faux-cul (au sens propre.)
Vesce (plante fourragère) : in pèzî.
Vesce sauvage poussant dans les denrées : la djardrie.
Vesse : ène vesse.
Suite de vesses : in vessadge, ène vess’rie.
Vesser : vessi.
Celui qui vesse : in vessou, in vessâ.
Vesse-de-loup : ène vesse-dè-loup.
Vessie : la vessie.
Veste : in paltot, in paltôt, ène casaque.
Veste sans manche, d’une seule pièce : in hoqu’ton.
Veste courte : in pette-en-l’air.
Veste de femme : in casavèque.
Veste rembourrée (pour le froid) : ène canadienne (pron. canadjenne.)
Vestibule : l’ollâye (v. corridor, couloir.)
Parler dans le corridor avec la fille de la maison (avec permission des parents) : fâre l’ollâye.
Vêtement : in handî, ène nippe (en mauvais état) (v. habit.)
Chemise, vêtement de dessous : la camisole.
Corsage de femme : in casavec’, in caraco.
– 694 –