Page 701 - Georges Themelin
P. 701
Voile
Vivre au jour le jour : pî guîgnant, pî mîdgeant (pain gagnant, pain mangeant.)
Je vais lui apprendre à vivre, lui dresser le poil : djè m’vas lî apprenre à viqui, lî dressi l’poil.
Il ne vit que pour son ventre (il est gourmand) : i n’vique què pou s’vate, pou sa panse.
Il ne vit que dans ses souvenirs : i vique dè souv’nances.
Vivre de ses rentes : viqui su ses rentes.
Il vivra vieux, il est très prudent : i viqu’rait vî, i n’mourrait m’ a tchiant (il ne mourra pas
en chiant.)
On ne vit qu’une fois (il faut profiter de l’heure présente) : on n’vique qu’in côp.)
Vivoter : viquoter.
Vivres : la viquâye.
Vlan! : berdouf, berdaf.
Vocabulaire : les mots, el vocabulaire.
Vocation : la vocâtion.
Vociférer : breûler.
Vœu : ç’qu’on voûrout (ce qu’on voudrait), ç’qu’on souhâte.
Mon vœu a été exaucé : dj’â eû ç’què dj’veulous.
Voici : v’ci, vèci.
Me voici : mè v’ci, vè m’ci.
Me revoici : èm rèv’ci, mè r’vèci, vè m’rèci, djè rarrive.
Le voici : vè l’ci, lè v’ci.
Voie : la vôye, la voûye.
Venelle, sentier : la voyette.
Suivre sa voie : chûre sa voûye.
Se frayer une voie : afroyi ène voûye.
Voie ferrée : la ligne dè tch’min d’fîr, la voie.
Je lui ai montré la voie : djè lî â montré coummat ç’qu’i follout fâre (comment il fallait faire.)
Il a trouvé sa voie : i sait ç’qu’i fârait pus târd (il sait ce qu’il fera plus tard.)
Il faut passer par la voie hiérarchique : i faût passer pa tous les chefs.
Donner de la voie à une scie : avoyi.
La voirie : les routes, les tch’mins, les vôyes.
Voie lactée : el tchèmin saint Djean.
Voilà : v’là, vèlà.
Me voilà : mè v’là, vè m’là.
Me revoilà : mè rèvlà, mè r’là, èm rèvlà, vè m’rèlà.
Le voilà : vè l’là.
En voilà : a v’là, t’a v’là.
En voilà encore : a rèv’là co, a rv’là co, a r’là co.
Phrase dite rapidement devant des étrangers pour les étonner par sa consonnance « latine» :
tâte què vè n’tè r’la m’ (co) (ne dis pas que te revoilà [encore].)
Te voilà (prévenu) : vè-t là (prèv’nu.)
Voilà bien que… : v’là-t-i bin què…
Le voilà parti : lè v’là voûye, vel là voûye, el là voûye.
Où suis-je? : où ç’ què vèm là?
Voile : in voile, la voilette.
Voile de deuil féminin : in corchu, ène heuque.
Enlever ce voile : ès dèheuquîr.
Grand voile noir en drap dont les pans descendaient jusqu’au bas de la robe : in affulore.
Voilette : la voilette.
Grand voile blanc formant capuchon que les veuves portaient à l’enterrement de leur mari
ou pour la messe qui le suivait de 6 semaines : in cruché ou in curché, in couverchu
(parler mosellan.)
Se couvrir le haut du corps avec un voile en cas de deuil, ou relever sur la tête la jupe de
dessus pour s’abriter : s’aheuquîr.
– 701 –